Many of the readers coming to this book [Massive: gay erotic manga and the men who make it] will have found the first crumbs leading to our pie years ago at websites that host scanlations and other forms of pirated manga. The road we as editors took to get here was itself paved in part by the purveyors of these illicit goods — not because we were downloading illegal scanlations, but because the presence of those sites was proof that thousands of manga fans were desperate for legitimation. Across the board(s), we’d see the same rationalizations come up repeatedly in conversations about the unsanctioned translations.
“It doesn’t hurt anyone because it’s out of print.”
“It’s never going to be published in English.”
The problem isn’t just when this isn’t true. It’s the fact that not telling someone you like their stuff enough to sepnd hours translating and publicizing the work is just weird. It’s a little bit stalker-like.
That’s Anne Ishii, one of the editors (and the translator) of the gay manga collection.
I think you get the definition just fine from the context. It’s a new word, clearly. The most thorough version of its meaning is this one at Wikipedia:
definition: the scanning, translation, and editing of comics from a language into another language. Scanlation is done as an amateur work and is nearly always done without express permission from the copyright holder. The word “scanlation" is a portmanteau of the words scan and translation. The term is mainly used for Japanese comics (manga), although it also exists for other national traditions on a lesser scale. Scanlations may be viewed at websites or as sets of image files downloaded via the Internet.
source: Massive: gay erotic manga and the men who make it edited by Anne Ishii, Chip Kidd, and Graham Kolbeins
2014. Fantagraphics Books, Seattle WA